A. TRADUCCIONES
DE LA BIBLIA.
Aquí hay que hacer una distinción entre, una copia de
los Manuscritos en su idioma original
(hebreo, arameo y griego) y las diferentes Versiones
de la Biblia, que tomaron el manuscrito en idioma original y lo tradujeron a
otros idiomas. De acuerdo a la Real Academia Española, traducir es expresar en una
lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
Hay dos tipos de traducciones bíblicas:
·
Literal.
·
Dinámica.
La técnica de traducción que preserva el significado
palabra por palabra se conoce como equivalencia formal o literal. En contraste,
la técnica de traducción pensamiento por pensamiento se conoce como
equivalencia dinámica o funcional.
1. Versión de los LXX. La versión de los LXX (Septuaginta), probablemente es
la primera traducción hecha y es una versión del Antiguo Testamento (Canon
Hebreo) traducido al griego en Alejandría, Egipto, (280 a 180 a.C.). La versión
original no existe y el manuscrito más antiguo de la versión de los LXX que
tenemos ahora es del año 350 d.C.
El Canon Hebreo, fue traducido al griego dos siglos
antes de Cristo, prueba de que ya existía entonces y que el Canon del Antiguo
Testamento había sido cerrado. Los judíos que vivían en Egipto y otros países
necesitaban y consiguieron una traducción de sus Libros Sagrados en el idioma
conocido por todo el mundo de aquel entonces. En el plan de Dios esto era una
preparación para la circulación después, del Nuevo Testamento en el mismo
idioma griego. Cristo y sus apóstoles citaban pasajes de la versión de los LXX.
2. Versión Siríaca. En cuanto a toda la Biblia, es probable que la
primera traducción del hebreo del Antiguo Testamento y del griego del Nuevo
Testamento haya sido la versión Siríaca (150 d.C.).
3. La Vulgata Latina. Otra versión antigua de la Biblia es la Vulgata, nombre que significa común o
corriente, hecha por Jerónimo (400 d.C.). Es una traducción del hebreo original
del Antiguo Testamento al latín. El Nuevo Testamento lo revisó y corrigió de
varias versiones latinas ya existentes. La Vulgata fue la versión usada por la
iglesia de Europa y África hasta el tiempo de la Reforma, cuando se comenzaron
a traducir y usar versiones en sus propios idiomas.
4. Versiones en inglés (algunas).
a. 1383. Versión de Juan Wycliffe.
b. 1537.
Guillermo Tyndale.
c. 1611. Versión Autorizada.
Esta es una traducción de los manuscritos originales por 47 eruditos ingleses
bajo los auspicios del rey Jacobo I. KJV.
d. 1885. Versión Revisada.
Esta es una revisión de la Versión
Autorizada. hecha por dos comisiones, una en Inglaterra y otra en EUA. El
Nuevo Testamento fue publicado en 1881 y el Antiguo Testamento en 1885.
e. 1952. Versión Revisada Normalizada (Standard). Esta
revisión se hizo en los Estados Unidos y fue publicada en el año 1952.
5. Versiones en español (algunas).
a.
(1260)
- Biblia Alfonsina. Traducida al español de la "Vulgata"
latina, por orden del rey Alfonso X (el Sabio) de Castilla, España.
b.
(1478)
- Biblia de Ferrer. Versión del latín al Valenciano, publicada en
Valencia.
c.
(1527)
- Biblia de Quiroga. Traducción de la Vulgata Latina. Obsequiado por el
Cardenal Quiroga al rey Felipe II.
d.
(1569)
- Biblia del Oso. Es la primera Biblia completa traducida al español de
los textos originales del hebreo, arameo y griego. Preparados por Casiodoro de
Reina. Para el Nuevo Testamento usó la tercera edición griega de Erasmo.
f.
(1944)
- La Sagrada Biblia preparada por Eloino Nacar y Alberto Colunga.
Primera traducción hecha por católicos directamente de los textos originales
hebreo, arameo y griego, en Madrid, España. La traducción del Nuevo Testamento
está basada en los textos más antiguos.
g.
(1979)
Versión Inspirada De La Biblia O Versión SUD (Santos de los Últimos días). En
realidad, es la Versión Reina Valera, pero manipulada desde más de un siglo
antes por Joseph Smith. No vale ni su precio en papel.
h.
(1979)
- Dios Habla Hoy. Versión popular de la Biblia, publicada por las
Sociedades Bíblicas Unidas.
i.
(1979)
Nueva Versión Internacional. NVI. Es una versión dinámica, es decir no muy literal de
los manuscritos en hebreo y griego.
j.
(1986)
Biblia De Las Américas O Nueva Biblia Latinoamericana Hoy. BDLA O NBLH. Es
una traducción hecha por traductores latinoamericanos con la idea de utilizar
un lenguaje agradable al lector, basada en los textos disponibles más antiguos
del A.T. y N.T.
k.
(1987)
Traducción Del Nuevo Mundo. TNM. El la utilizada por la secta de los testigos de
jehova, es una versión que no merece llamarse biblia pues rompe con todos los
estándares de traducción e interpretación, los traductores, a diferencia de las
demás versiones han preferido guardar el anonimato, solo recomendable como
pisapapeles.
l.
(1994)
Biblia Palabra Clara. BPC. Versión usada por la secta de los adventistas del
séptimo día, lo
peculiar de esta biblia es que está llena de citas y paráfrasis de escritos de
Elena G White, de manera que muchas de las citas bíblicas han perdido su total
sentido. El mejor uso que se le puede dar es para avivar una fogata.
m. (2003) biblia de lenguaje sencillo. BLS. Es
una biblia de traducción dinámica, su intención es llegar primeramente a los
niños, no recomendable para estudios serios, pero si para narrar las historias
de la biblia a los niños.
n.
(2011)
reina Valera contemporánea. RVC. Mantiene la belleza de la Reina Valera tradicional,
pero actualizada al idioma español latinoamericano, altamente recomendable para
los jóvenes y los nuevos conversos.
B. ¿CUÁL
ES LA MEJOR VERSIÓN O TRADUCCIÓN?
La pregunta, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia
al español?, debe responderse tomando en cuenta al menos tres consideraciones
muy importantes:
·
Los
textos originales, hebreos, arameos, y griegos usados en la traducción.
·
La
técnica de traducción utilizada.
·
El
propósito principal para el cual dicha versión será utilizada.
1. Los textos originales usados como base para la traducción.
Ya sabemos que los libros que componen la Biblia
fueron originalmente escritos a mano en tres lenguajes. En la época posterior a
la Reforma, todas las versiones europeas, incluyendo la Biblia de Lutero en
Alemania (1534), y la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina en España (1569),
fueron traducidas a partir de un número bastante limitado de manuscritos
hebreos y griegos.
Para el NT utilizaron las ediciones del NT
griego-latín de Erasmo, cuya base textual radicaba mayormente en solo tres
manuscritos griegos. Este texto llegó a conocerse como el Texto Recibido o textus
receptus, y es también la base para el NT de la versión Reina-Valera
original, la Biblia del Cántaro (1602).
Sin embargo, con el paso de los siglos, se han seguido
descubriendo muchísimos manuscritos adicionales, tanto hebreos como griegos. En
muchos casos, estos textos son más antiguos y confiables que los que poseían
Erasmo y el resto de los reformadores.
Y esta abundancia de manuscritos, con sus variantes y
discrepancias, ha dado lugar a la disciplina de la crítica textual. Hoy en día,
todas las nuevas traducciones de la Biblia se basan en el llamado texto
crítico, es decir, un texto que compara todos los manuscritos
disponibles para determinar el texto más cercano a los manuscritos originales.
Al considerar, por tanto, los textos originales
utilizados por los traductores de las diferentes versiones, podemos afirmar que
particularmente en el Nuevo Testamento, las versiones más recientes (NVI, LBLA,
NTV) tienen su origen en un mejor texto griego que la versión Reina Valera
1960.
En cierto sentido, la dependencia de la RVR en el
textus receptus es su desventaja más grande en relación a las demás versiones
castellanas que, sin excepción, tienen su origen en el texto crítico, un texto
demostrablemente superior y más confiable. Además, estas versiones tienen la
ventaja de haber sido traducidas más recientemente, y por consecuencia usan un
español más contemporáneo y fácil de entender.
2. La técnica de traducción utilizada en cada versión.
El segundo aspecto esencial al evaluar una versión de
la Biblia es la técnica primaria utilizada al traducir de un lenguaje a otro.
Si la traducción es imprecisa, el significado original del texto podría
corromperse o perderse. La precisión asegura la fidelidad del significado en el
nuevo idioma. La meta, por tanto, es que la traducción sea lo más precisa y
fiel posible.
Con este fin, algunas traducciones se inclinan por
preservar el significado exacto de las palabras (Traducción literal), mientras
que otras prefieren preservar el significado exacto de las ideas (Traducción
dinámica). Todas las versiones utilizan en mayor o menor medida ambas
metodologías de traducción.
Podemos afirmar, entonces, que las traducciones que
utilizan principalmente la equivalencia formal (RVR y LBLA) son más precisas textualmente,
pero el significado del texto es, en ciertas partes, más difícil de entender
para la mayoría de las personas. Esto es inevitable debido a las diferencias
históricas, culturales, y literarias implícitas en el mensaje comunicado en los
lenguajes originales, en contraste con las del idioma español. Romanos 12:20. Pregunta edad.
Por otra parte, las traducciones que utilizan
mayormente la equivalencia dinámica (NVI, NTV, DHH), son menos precisas
textualmente, pero comunican (traducen o interpretan) mejor las ideas o
pensamientos expresados por el texto. En otras palabras, en la traducción
dinámica, el traductor efectúa, en un sentido muy real, parte de la tarea de
interpretación en favor del lector, para facilitarle la comprensión del texto.
Por este motivo, las traducciones dinámicas tienden también a utilizar un
lenguaje más sencillo y conversacional.
En resumen, al considerar las técnicas de traducción,
versiones como la LBLA y la RVR son sin duda más precisas textualmente que la
NTV o la NVI. Pero, por otro lado, la NVI y la NTV son mucho más accesibles y
comprensibles para el creyente laico, y en general mantienen un buen equilibrio
entre precisión y claridad. Y esto nos lleva a nuestro último punto.
3. El propósito principal para el cual la traducción será usada.
La misma Palabra de Dios nos invita a acercarnos a
ella con diferentes propósitos:
·
Debemos
leerla y escucharla. Deuteronomio 17:19. 1ª Timoteo 4:13. Apocalipsis 1:3.
·
Debemos
meditar en ella. Josué 1:9.
·
Debemos
aprenderla, cumplirla, y vivir conforme a ella. Salmo 119:7-9.
·
Debemos
escudriñarla, buscando comprender su significado. Juan 5:39.
De los puntos anteriores deducimos que cuando
preguntamos, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia al español?, podemos y
debemos hacer una segunda pregunta: ¿qué uso deseo darle a la traducción?
Idealmente, nuestro anhelo sería escoger la versión que:
·
Proceda de los mejores textos originales griegos y
hebreos disponibles.
·
Traduzca el texto utilizando un correcto balance de
técnicas de traducción, de tal manera que preserve con precisión no solo el
significado de las palabras, sino también de las ideas que el texto comunica.
·
Sea de fácil lectura y comprensión cuando es leída y
escuchada en público o privado, de manera que su meditación sea efectiva y
capaz de transformar tanto nuestra manera de pensar como nuestros afectos, sin
requerir que en cada momento nos veamos forzados a explicar su significado.
Anteriormente, la RV60
es la que cumplía con estas 3 características, además de ser la versión
preferida en el cristianismo protestante de habla hispana, traducida
originalmente por reformadores españoles influenciados grandemente por el
calvinismo de la Ginebra protestante. Sin embargo, la Reina Valera Contemporánea es una buena opción si se nos dificulta
el español clásico o antiguo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario