miércoles, 20 de marzo de 2019

Bibliología. Tema 07: Diferentes Versiones. Cita: Romanos 12.20.


A. TRADUCCIONES DE LA BIBLIA.

Aquí hay que hacer una distinción entre, una copia de los Manuscritos en su idioma original (hebreo, arameo y griego) y las diferentes Versiones de la Biblia, que tomaron el manuscrito en idioma original y lo tradujeron a otros idiomas. De acuerdo a la Real Academia Española, traducir es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

Hay dos tipos de traducciones bíblicas:

·         Literal.
·         Dinámica.

La técnica de traducción que preserva el significado palabra por palabra se conoce como equivalencia formal o literal. En contraste, la técnica de traducción pensamiento por pensamiento se conoce como equivalencia dinámica o funcional.

1. Versión de los LXX. La versión de los LXX (Septuaginta), probablemente es la primera traducción hecha y es una versión del Antiguo Testamento (Canon Hebreo) traducido al griego en Alejandría, Egipto, (280 a 180 a.C.). La versión original no existe y el manuscrito más antiguo de la versión de los LXX que tenemos ahora es del año 350 d.C.

El Canon Hebreo, fue traducido al griego dos siglos antes de Cristo, prueba de que ya existía entonces y que el Canon del Antiguo Testamento había sido cerrado. Los judíos que vivían en Egipto y otros países necesitaban y consiguieron una traducción de sus Libros Sagrados en el idioma conocido por todo el mundo de aquel entonces. En el plan de Dios esto era una preparación para la circulación después, del Nuevo Testamento en el mismo idioma griego. Cristo y sus apóstoles citaban pasajes de la versión de los LXX.

2. Versión Siríaca. En cuanto a toda la Biblia, es probable que la primera traducción del hebreo del Antiguo Testamento y del griego del Nuevo Testamento haya sido la versión Siríaca (150 d.C.).

3. La Vulgata Latina. Otra versión antigua de la Biblia es la Vulgata, nombre que significa común o corriente, hecha por Jerónimo (400 d.C.). Es una traducción del hebreo original del Antiguo Testamento al latín. El Nuevo Testamento lo revisó y corrigió de varias versiones latinas ya existentes. La Vulgata fue la versión usada por la iglesia de Europa y África hasta el tiempo de la Reforma, cuando se comenzaron a traducir y usar versiones en sus propios idiomas.

4. Versiones en inglés (algunas).

a.    1383. Versión de Juan Wycliffe.
b.    1537. Guillermo Tyndale.
c.    1611. Versión Autorizada. Esta es una traducción de los manuscritos originales por 47 eruditos ingleses bajo los auspicios del rey Jacobo I. KJV.
d.    1885. Versión Revisada. Esta es una revisión de la Versión Autorizada. hecha por dos comisiones, una en Inglaterra y otra en EUA. El Nuevo Testamento fue publicado en 1881 y el Antiguo Testamento en 1885.
e.    1952. Versión Revisada Normalizada (Standard). Esta revisión se hizo en los Estados Unidos y fue publicada en el año 1952.

5. Versiones en español (algunas).

a.    (1260) - Biblia Alfonsina. Traducida al español de la "Vulgata" latina, por orden del rey Alfonso X (el Sabio) de Castilla, España.

b.    (1478) - Biblia de Ferrer. Versión del latín al Valenciano, publicada en Valencia.

c.    (1527) - Biblia de Quiroga. Traducción de la Vulgata Latina. Obsequiado por el Cardenal Quiroga al rey Felipe II.

d.    (1569) - Biblia del Oso. Es la primera Biblia completa traducida al español de los textos originales del hebreo, arameo y griego. Preparados por Casiodoro de Reina. Para el Nuevo Testamento usó la tercera edición griega de Erasmo.


e.    (1602) - Revisión a la Biblia del Oso. Por Cipriano de Valera El Nuevo Testamento lo publicó en Londres y toda la Biblia en Ámsterdam, Holanda. Otras revisiones importantes en la traducción de Reina-Valera: 1862, 1909, 1960.

f.     (1944) - La Sagrada Biblia preparada por Eloino Nacar y Alberto Colunga. Primera traducción hecha por católicos directamente de los textos originales hebreo, arameo y griego, en Madrid, España. La traducción del Nuevo Testamento está basada en los textos más antiguos.

g.    (1979) Versión Inspirada De La Biblia O Versión SUD (Santos de los Últimos días). En realidad, es la Versión Reina Valera, pero manipulada desde más de un siglo antes por Joseph Smith. No vale ni su precio en papel.

h.    (1979) - Dios Habla Hoy. Versión popular de la Biblia, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas.
i.      (1979) Nueva Versión Internacional. NVI. Es una versión dinámica, es decir no muy literal de los manuscritos en hebreo y griego.

j.      (1986) Biblia De Las Américas O Nueva Biblia Latinoamericana Hoy. BDLA O NBLH. Es una traducción hecha por traductores latinoamericanos con la idea de utilizar un lenguaje agradable al lector, basada en los textos disponibles más antiguos del A.T. y N.T.

k.    (1987) Traducción Del Nuevo Mundo. TNM. El la utilizada por la secta de los testigos de jehova, es una versión que no merece llamarse biblia pues rompe con todos los estándares de traducción e interpretación, los traductores, a diferencia de las demás versiones han preferido guardar el anonimato, solo recomendable como pisapapeles.

l.      (1994) Biblia Palabra Clara. BPC. Versión usada por la secta de los adventistas del séptimo día, lo peculiar de esta biblia es que está llena de citas y paráfrasis de escritos de Elena G White, de manera que muchas de las citas bíblicas han perdido su total sentido. El mejor uso que se le puede dar es para avivar una fogata.

m.  (2003) biblia de lenguaje sencillo. BLS. Es una biblia de traducción dinámica, su intención es llegar primeramente a los niños, no recomendable para estudios serios, pero si para narrar las historias de la biblia a los niños.

n.    (2011) reina Valera contemporánea. RVC. Mantiene la belleza de la Reina Valera tradicional, pero actualizada al idioma español latinoamericano, altamente recomendable para los jóvenes y los nuevos conversos.

B. ¿CUÁL ES LA MEJOR VERSIÓN O TRADUCCIÓN?

La pregunta, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia al español?, debe responderse tomando en cuenta al menos tres consideraciones muy importantes:

·         Los textos originales, hebreos, arameos, y griegos usados en la traducción.
·         La técnica de traducción utilizada.
·         El propósito principal para el cual dicha versión será utilizada.

1. Los textos originales usados como base para la traducción.

Ya sabemos que los libros que componen la Biblia fueron originalmente escritos a mano en tres lenguajes. En la época posterior a la Reforma, todas las versiones europeas, incluyendo la Biblia de Lutero en Alemania (1534), y la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina en España (1569), fueron traducidas a partir de un número bastante limitado de manuscritos hebreos y griegos.

Para el NT utilizaron las ediciones del NT griego-latín de Erasmo, cuya base textual radicaba mayormente en solo tres manuscritos griegos. Este texto llegó a conocerse como el Texto Recibido o textus receptus, y es también la base para el NT de la versión Reina-Valera original, la Biblia del Cántaro (1602).

Sin embargo, con el paso de los siglos, se han seguido descubriendo muchísimos manuscritos adicionales, tanto hebreos como griegos. En muchos casos, estos textos son más antiguos y confiables que los que poseían Erasmo y el resto de los reformadores.

Y esta abundancia de manuscritos, con sus variantes y discrepancias, ha dado lugar a la disciplina de la crítica textual. Hoy en día, todas las nuevas traducciones de la Biblia se basan en el llamado texto crítico, es decir, un texto que compara todos los manuscritos disponibles para determinar el texto más cercano a los manuscritos originales.

Al considerar, por tanto, los textos originales utilizados por los traductores de las diferentes versiones, podemos afirmar que particularmente en el Nuevo Testamento, las versiones más recientes (NVI, LBLA, NTV) tienen su origen en un mejor texto griego que la versión Reina Valera 1960.

En cierto sentido, la dependencia de la RVR en el textus receptus es su desventaja más grande en relación a las demás versiones castellanas que, sin excepción, tienen su origen en el texto crítico, un texto demostrablemente superior y más confiable. Además, estas versiones tienen la ventaja de haber sido traducidas más recientemente, y por consecuencia usan un español más contemporáneo y fácil de entender. 

2. La técnica de traducción utilizada en cada versión.

El segundo aspecto esencial al evaluar una versión de la Biblia es la técnica primaria utilizada al traducir de un lenguaje a otro. Si la traducción es imprecisa, el significado original del texto podría corromperse o perderse. La precisión asegura la fidelidad del significado en el nuevo idioma. La meta, por tanto, es que la traducción sea lo más precisa y fiel posible.

Con este fin, algunas traducciones se inclinan por preservar el significado exacto de las palabras (Traducción literal), mientras que otras prefieren preservar el significado exacto de las ideas (Traducción dinámica). Todas las versiones utilizan en mayor o menor medida ambas metodologías de traducción.

Podemos afirmar, entonces, que las traducciones que utilizan principalmente la equivalencia formal (RVR y LBLA) son más precisas textualmente, pero el significado del texto es, en ciertas partes, más difícil de entender para la mayoría de las personas. Esto es inevitable debido a las diferencias históricas, culturales, y literarias implícitas en el mensaje comunicado en los lenguajes originales, en contraste con las del idioma español. Romanos 12:20. Pregunta edad.

Por otra parte, las traducciones que utilizan mayormente la equivalencia dinámica (NVI, NTV, DHH), son menos precisas textualmente, pero comunican (traducen o interpretan) mejor las ideas o pensamientos expresados por el texto. En otras palabras, en la traducción dinámica, el traductor efectúa, en un sentido muy real, parte de la tarea de interpretación en favor del lector, para facilitarle la comprensión del texto. Por este motivo, las traducciones dinámicas tienden también a utilizar un lenguaje más sencillo y conversacional.

En resumen, al considerar las técnicas de traducción, versiones como la LBLA y la RVR son sin duda más precisas textualmente que la NTV o la NVI. Pero, por otro lado, la NVI y la NTV son mucho más accesibles y comprensibles para el creyente laico, y en general mantienen un buen equilibrio entre precisión y claridad. Y esto nos lleva a nuestro último punto.

3. El propósito principal para el cual la traducción será usada.

La misma Palabra de Dios nos invita a acercarnos a ella con diferentes propósitos:

·         Debemos leerla y escucharla. Deuteronomio 17:19. 1ª Timoteo 4:13. Apocalipsis 1:3.

·         Debemos meditar en ella. Josué 1:9.

·         Debemos aprenderla, cumplirla, y vivir conforme a ella. Salmo 119:7-9.

·         Debemos escudriñarla, buscando comprender su significado. Juan 5:39.

De los puntos anteriores deducimos que cuando preguntamos, ¿cuál es la mejor traducción de la Biblia al español?, podemos y debemos hacer una segunda pregunta: ¿qué uso deseo darle a la traducción? Idealmente, nuestro anhelo sería escoger la versión que:

·         Proceda de los mejores textos originales griegos y hebreos disponibles.

·         Traduzca el texto utilizando un correcto balance de técnicas de traducción, de tal manera que preserve con precisión no solo el significado de las palabras, sino también de las ideas que el texto comunica.

·         Sea de fácil lectura y comprensión cuando es leída y escuchada en público o privado, de manera que su meditación sea efectiva y capaz de transformar tanto nuestra manera de pensar como nuestros afectos, sin requerir que en cada momento nos veamos forzados a explicar su significado.

Anteriormente, la RV60 es la que cumplía con estas 3 características, además de ser la versión preferida en el cristianismo protestante de habla hispana, traducida originalmente por reformadores españoles influenciados grandemente por el calvinismo de la Ginebra protestante. Sin embargo, la Reina Valera Contemporánea es una buena opción si se nos dificulta el español clásico o antiguo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Un Dios Santo 05: El Impacto De La Santidad. Marcos 4:35-41.

La santidad de Dios no es solo un atributo más en la larga lista de los que Dios posee, la santidad es su esencia, Dios dejaría de ser Dios ...